首页 - 理财 - 理财规划 - 正文

赚钱招数五花八门 掌握策略让你兼职不再叫苦

来源:她时代 2012-08-08 16:44:39
关注证券之星官方微博:

兼职策略之二: 结合兴趣或者专长

被访人:杨雪

本职:会计事务所职员

兼职:日语翻译

如果业余时间喜欢看日语小说和电影,并能借这份兴趣与专长赚些额外收入,将是件多么幸福的事情,而在会计事务所工作的杨雪恰恰就是这样一个幸福女孩。用她的话说,八小时以外玩着就把钱挣了!

杨雪告诉记者,本科及研究生所学专业都是会计,于是毕业后很顺利地进入会计事务所工作。由于每天的工作量并不是很大,这让自小酷爱日剧的杨雪在八小时之外可以有充足时间沉浸在电影中。“别看我并非日语专业出身,但由于父亲一直从事外贸工作,经常要到日本出差。以前每逢寒暑假,他都会带我一起去。潜移默化中,我日语的听说读写能力伴随着成长而逐步提高。现在,对于原版的日剧及小说,我基本上都能看懂。”

倘若不是一次机缘巧合,杨雪并不会意识到自己的这份专长还能带来源源不断的额外收入。她说:“有天在线看日剧,发现演员的对白与屏幕下方的中文翻译并不吻合,很显然是另外一个电影的对白错插进了电视剧里。于是,本着‘以免继续误导观众’的初衷,我加上了屏幕一角显示的字幕翻译组QQ联系方式,并将字幕中所出现的问题进行了详细罗列。第二天,字幕翻译组组长回复称,确实存在工作失误,并感谢我的这份执着与认真,临末,对方诚挚邀请我业余时间加入他们的字幕翻译组。就这样,我成为了一名业余日剧字幕翻译,开启了自己的兼职之路。”

据杨雪讲,每天在字幕组专门的QQ群及邮件里都会发放当天需要配字幕的视频。通常三至五个人合作翻译一集,时间较紧时两个小时内就得上交字幕,但一般翻译时间都比较充裕。杨雪告诉记者,兼职字幕翻译对于日语过硬的人来说,看似简单到信手拈来,实则不然。因为译出来的字幕是给中国人看的,因而翻译者必须要结合日剧中不同人物的不同性格、说话风格,进行巧妙翻译,以尽量贴近剧情及人物对话的口型。在长达三年的兼职字幕翻译工作中,杨雪的日语水平不仅得到了进一步提升,而且也获得了不菲的兼职收入,更迎合了她爱看日剧的业余爱好,因为兼职从事这行以来,杨雪总能第一时间抢先看新片。

“其实,通过兼职增加收入并不难,也不一定十分辛苦。重要的是要与自身兴趣及专长巧妙结合,毕竟快乐赚钱才是根本。”杨雪如是说。

微信
扫描二维码
关注
证券之星微信
APP下载
下载证券之星
郑重声明:以上内容与证券之星立场无关。证券之星发布此内容的目的在于传播更多信息,证券之星对其观点、判断保持中立,不保证该内容(包括但不限于文字、数据及图表)全部或者部分内容的准确性、真实性、完整性、有效性、及时性、原创性等。相关内容不对各位读者构成任何投资建议,据此操作,风险自担。股市有风险,投资需谨慎。如对该内容存在异议,或发现违法及不良信息,请发送邮件至jubao@stockstar.com,我们将安排核实处理。
网站导航 | 公司简介 | 法律声明 | 诚聘英才 | 征稿启事 | 联系我们 | 广告服务 | 举报专区
欢迎访问证券之星!请点此与我们联系 版权所有: Copyright © 1996-